Improve your English with Gaga Nielsen! Diesmal nicht unter Zuhilfenahme von Royal Gossip sondern First Hand Hollywood Gossip. Ich arbeite mich wissenschaftlich durch My Unapologetic Diaries von Dame Joan Collins. Heute lernen wir: RAMIFICATIONS und FLABBERGASTED.

„ramifications“ Kontext: „(…) conversation begins in various corners as everyone discusses the ramifications of this latest pairing“ ah! Es ist doppeldeutig konnotiert, es heißt einerseits ganz schlicht „Auswirkungen“, andererseits im urban Slang quasi Gerammel (wonach es ja auch irgendwie klingt). Es ging um eine Party, wo Jack Nicholson mit seiner neuesten Flamme auftauchte.

„flabbergasted“ Kontext: „The Producer, ever polite, looks slightly flabbergasted but gives the actor a weak smile.“ aha, hat mehrere Bedeutungen, je nach Kontext – verblüfft, überrumpelt, irritiert, verwundert.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s